Interprete consecutivo

INTERPRETARIATO CONSECUTIVO IN RUSSO

Traduttrice e interprete di madrelingua russa con un forte background nelle traduzioni tecniche e commerciali. Fornisco un servizio di traduzione consecutiva in russo per trattative e accompagnamento in fiera, visite in produzione, montaggio, lavori di avviamento, conclusione del contratto, follow-up telefonico post-fiera, degustazioni e presentazioni.

TRADUZIONE SCRITTA DAL RUSSO

Materiali pubblicitari e tecnici, istruzioni d’uso, manuali, corrispondenza commerciale, materiali per corsi e formazione, siti web.

SETTORI DI COMPETENZA

  • Commerciale
  • Edilizia
  • Arredamento e design
  • Ingegneria industriale
  • Acciaieria e metalmeccanica
  • Vino e prodotti alimentari

Metodo di Lavoro

Il mio sistema di lavoro come interprete.

Essendo madrelingua russa con un forte background nelle traduzioni tecniche e commerciali, fornisco un servizio di interprete e traduzione consecutiva in russo.

Traduzione consecutiva Russo e Italiano.

In questo modo l’interprete traduce frasi brevi dal russo e dall’italiano e viceversa per due o più partecipanti durante le pause nel discorso delle parti. Questa modalità, a differenza della traduzione simultanea, non richiede apparecchiatura particolare e permette di abbassare significativamente i costi.

Il servizio di interpretariato può essere fornito a distanza tramite video conferenza o chat. Oggigiorno più clienti scelgono questo formato di interpretariato perché la tecnologia moderna ci permette di lavorare abbassando notevolmente i tempi organizzativi.

Inoltre offro servizi di traduzione scritta in russo di siti, contratti, manuali, corrispondenza, materiali didattici e documenti. Avendo una buona padronanza sia dell’italiano che dell’inglese, eseguo queste traduzioni dal russo all’italiano, e inglese e viceversa.

Interprete Russo con Preventivo e Tariffe.

Già dal primo approccio con il cliente ritengo vitale dimostrare la mia dedizione e serietà: cerco di ricontattare il cliente subito per conoscere i dettagli.
Ovvero, di quale tipo di traduzione si tratta (scritta o orale), le tempistiche dello svolgimento del lavoro, il campo (tecnico, commerciale, giuridico etc.) e, se possibile, altri dettagli del background collegati all’incarico, tutto questo torna utile per completare correttamente l’offerta ed, eventualmente, prepararmi al meglio per il lavoro.

In caso di traduzione scritta, viene richiesta una copia del documento da tradurre nel formato elettronico per eseguire il conteggio delle parole. Anche la complessità del testo incide sulle tariffe della traduzione.
Per ricevere un preventivo per interpretariato in russo, italiano o inglese mi serve sapere la stima delle ore di lavoro totale, l’argomento e la location per poter valutare le spese di trasferta.

Preparazione all’incarico di interprete.

Una volta accettato il preventivo, parte un lavoro importantissimo, che, purtroppo, a volte viene sottostimato dai clienti, ovvero il lavoro di preparazione. Molto spesso il successo dell’affare dipende da quanto tempo l’interprete è riuscito a dedicare allo studio del lessico del settore per capire meglio i dettagli dell’argomento. Anche gli interpreti con decenni di esperienza hanno bisogno di creare glossari e studiare i dettagli tecnici dell’ambito in cui dovranno operare.

Lo svolgimento del lavoro di traduzione.

Durante la traduzione orale uso un glossario preparato in anticipo, prendo note e, se necessario, chiedo dei chiarimenti, poiché precisione e affidabilità sono per me la chiave di un lavoro perfetto. È opportuno che ogni partecipante parli con frasi relativamente brevi e compiute, così l’idea viene trasferita agli altri interlocutori e il flusso del discorso non viene interrotto.

La zona in cui di solito fornisco i servizi di interpretariato è il Veneto (Verona, Venezia, Padova, Vicenza), Milano e Bologna, ma sono disponibile per trasferte secondo le esigenze del cliente.

Privacy del cliente.

Vista la natura del mio lavoro, devo entrare nei dettagli che riguardano gli affari dei miei clienti, a volte il mio intervento è richiesto sopratutto quando essi diventano complicati. Garantire al mio cliente la sua privacy è una delle mie priorità.

 

Chi sono

La mia storia di interprete.

Sono nata a Minsk in Bielorussia nel 1987.

Dopo il percorso di studi universitari ho maturato un esperienza lavorativa nel mondo del commerciale estero. Grazie a questa esperienza ho potuto conoscere tutti i processi aziendali, aspetto che mi torna utile in tutte le mie attività di interpretariato e come traduttrice per la lingua russa.

Fin da piccola sono stata attratta dalla letteratura e dalle lingue straniere, in particolare lo studio dell’Italiano. All’adolescenza risalgono i miei primi viaggi all’estero e in Italia, che hanno dato forma alla mia personalità propositiva, aperta e flessibile.

Una volta tornata in Italia per completare il mio percorso di studi con la laurea Magistrale in Linguistica, sono rimasta vittima del fascino di questo incantevole Paese, dove ho deciso di rimanere a vivere.

Da allora, sono sempre rimasta in contatto con i miei parenti che vivono sia in Russia che negli Stati Uniti. Per generazioni tutte le donne della mia famiglia ritengono fondamentale l’istruzione: mia bisnonna era insegnante, mia nonna è un cardiologo, mia zia è dottore di ricerca in fisica e mia mamma è un matematico.


PUNTI DI FORZA

TEMPESTIVITÀ 

Il tempo di ogni cliente è prezioso, garantisco la puntualità di ogni traduzione e la tempestività dei preventivi.

FLESSIBILITÀ

Essendo una persona con empatia naturale e vasta esperienza di vita nei vari contesti culturali, questo mi permette di capire le esigenze e il carattere della trattativa.

PRECISIONE E PASSIONE

Sono per me i due componenti di ogni lavoro, senza i quali è impossibile cercare la perfezione.


Esperienze

  • 2018
    Interprete presso Giusti maniglie (processi di produzione e lavorazione dei prodotti, trattativa commerciale).
  • 2017
    Traduttrice per Consorzio Tutela Vini Valpolicella (traduzione dei materiali didattici per Valpolicella Education Programe).
  • 2016-2017
    Traduttrice e commerciale estero a Specchiasol, Bussolengo (settore farmaceutico, erboristico).
  • 2016
    Interprete durante il progetto sul ottimizzazione dei consumi energici presso NLMK, Verona (taratura del forno ad arco elettrico, smaltimento delle acque industriali, illuminazione, industria siderurgica).
  • 2014 – 2016
    Traduttrice e commerciale estero a MGR.
    (agenzia di rappresentanza nei seguenti settori: materiali per edilizia, impianti edili, mobili, complementi d’arredo, impianti per la produzione di fibra edile ecc.)
  • 2013- 2014
    Traduttrice-interprete: progetto di installazione del sistema operativo SAP presso l’acciaieria NLMK, Verona (amministrazione e finanza, controlling, logistica e magazzino, produzione, IT)
  • 2010-2011
    Traduttrice nel settore tipografico (carta, cartone, materiali di consumo, macchinari tipografici e pezzi di ricambio)

Fiere

2018: Salone Internazionale del Mobile (Milano) con Morelato, Ebanistaria Italiana.

2018: Vinitaly (Verona) con Poggio delle Grazie

2018: Fiera Progetto Fuoco (Verona) con GC Meccanica (settore metalmeccanico, impianti per la produzione dei pellet).

2017: Vitafoods (Svizzera) con Specchiasol, integratori alimentari.

2016: Bauma (Germania) con SIPE, impianti di betonaggio.

2016: Salone internazionale del Mobile (Milano) con Morelato, Ebanistaria Italiana.

2015: MosBuild (Russia) con Geoplast, materilali per edilizia.

2015: BakuBuild (Azzerbaijan) con Geoplast, materilali per edilizia.

2015: KazBuild (Kazakistan) con SIPE, impianti di betonaggio.

2014. Marmomacc (Verona) con Saint Petersburg Design Week.

Blog

Un nuovo diploma nell’insegnamento della lingua Russa

Sono lieta di annunciarvi che ho completato un corso di aggiornamento di 16 ore sull’insegnamento della Lingua Russa per studenti stranieri. (Vi allego il diploma). Il corso è stato organizzato da AON DPO “Parola Russa” tutelato dal Ministero della Pubblica Istruzione della Federazione Russa.

Chi vincerà la lotta per il lavoro: le macchine o i traduttori?

Poco fa in Russia è uscito un libro tanto atteso di Daniel Susskind: “The future without work”: Technology, Automation and[i] how we should respond. E’stato recensito come un libro che fa riflettere e uscito con perfetto tempismo[ii], ma la redazione della casa editrice Individuum è andata oltre: l’incarico della traduzione è stata affidato ad una …