Poco fa in Russia è uscito un libro tanto atteso di Daniel Susskind: “The future without work”: Technology, Automation and[i] how we should respond. E’stato recensito come un libro che fa riflettere e uscito con perfetto tempismo[ii], ma la redazione della casa editrice Individuum è andata oltre: l’incarico della traduzione è stata affidato ad una macchina, Yandex.translate, il sistema di intelligenza artificiale specializzata nelle traduzioni in Russo e la copertina è stata creata dalla rete neurale del medesimo servizio. Leggi tutto “Chi vincerà la lotta per il lavoro: le macchine o i traduttori?”
Come scegliere un interprete liaison/trattativa/business to business?
L’interprete di trattativa (il nome che viene utilizzato più spesso) oppure l’ interprete liaison/business to business è il vostro migliore alleato per ottenere il massimo dalle negoziazioni. Sicuramente questa modalità di consulenza linguistica è moto più economica della traduzione simultanea che richiede un altro tipo di preparazione dell’ interprete, le cabine insonorizzate e un’attrezzatura particolare.
Leggi tutto “Come scegliere un interprete liaison/trattativa/business to business?”
Il piano personale di un interprete per il rientro negli affari nel 2021
Durante queste feste abbiamo mangiato più che mai! E cos’ altro avevamo da fare? Un futuro molto vago, il lockdown, la crisi mondiale… non potevamo far altro che bere e brindare ad un anno migliore. Devo dire che la vita in Italia mi ha fatto diventare più ottimista: in parte perché ho capito che i sogni si avverano, ma anche perché la vita da immigrati ti insegna che puoi ottenere ciò che vuoi solo se alzi il tuo prezioso sederino dal divano e vai oltre la tua zona di comfort. Perciò fra una brindisi e l’altro ho deciso di creare un preciso piano d’azione per 2021, anche nella totale assenza di sicurezza nel mondo degli affari. Leggi tutto “Il piano personale di un interprete per il rientro negli affari nel 2021”
I vantaggi inaspettati nel lavoro dell’ interprete
Poco tempo fa, parlando con una collega a proposito di un evento che frequentiamo ogni anno, mi sono accorta che la discussione pian piano si è spostata dal lavoro all’ammirazione delle sfiziosità che offre il ristorante dell’ evento. Quest’ idea mi ha fatto sorridere e mi sono posta una domanda: quante altre sono le cose rendono il lavoro di interprete decisamente piacevole ed emozionante? Leggi tutto “I vantaggi inaspettati nel lavoro dell’ interprete”
Traduttore o interprete tecnico: chi è e come deve essere?
Qualsiasi persona che ha lavorato nel settore tecnico, a volte a sua insaputa, ha acquisito un vocabolario particolare e l’uso specifico di frasi inerenti alla sua specializzazione. Un traduttore o interprete in ambito tecnico deve non solo capire il significato del testo, a volte molto complesso, ma anche saper usare le espressioni e presentare l’informazione in modo chiaro per chi la leggerà. Questa, probabilmente, è la caratteristica principale di un buon traduttore di testi tecnici. Per saperne di più, Leggi tutto “Traduttore o interprete tecnico: chi è e come deve essere?”