— коммерция,
— строительство,
— мебель и дизайн,
— машиностроение,
— сталелитейное производство и металлообработка,
— вино и пищевые продукты.
Daria Ivanchyk Interprete russo
Русский — мой родной язык, я специализируюсь на последовательном устном переводе с итальянского и английского языков на русский язык. Этот метод работы подразумевает, что участники переговоров делают небольшие паузы в своей речи, для того, чтобы переводчик мог перевести сказанное. Таким образом, в отличие от синхронного перевода, для работы не требуется специальная аппаратура, что позволяет значительно сократить затраты.
Услуга устного русскоязычного переводчика в Италии может предоставляться удаленно посредством видеоконференции или чата. Сегодня все большее количество клиентов выбирает такой способ работы, потому что таким образом можно значительно сэкономить время для решения организационных вопросов.
Кроме того, я предлагаю услуги письменного перевода сайтов, контрактов, инструкций по эксплуатации, деловой переписки, дидактических материалов и других документов. Эти услуги я предоставляю в следующих языковых парах: с русского на английский или итальянский и с английского или итальянского на русский в Вероне.
Еще до начала сотрудничества я максимально бережно отношусь ко времени своих клиентов: я быстро отвечаю на запросы и, получив уточняющую информацию о заказе, без промедлений высылаю ценовое предложение. Чаще всего для составления сметы мне необходимо знать: о каком типе перевода идет речь (устный или письменный), даты устного или срок выполнения письменного перевода, тематику перевода (технический, бизнес, юридический и т.д.) и, если возможно, любую другую информацию, связанную с предстоящей работой. Все это мне необходимо знать, чтобы наилучшим образом сформулировать предложение и, в случае подтверждения заказа, эффективно подготовиться к его выполнению. В случае письменного перевода я прошу клиента выслать мне электронную копию документа, для того, чтобы подсчитать количество слов и оценить уровень сложности текста. Чтобы получить предложение на услуги устного перевода, вам необходимо сообщить мне примерное количество часов работы, тематику перевода и место, где будет проходить встреча, поскольку расходы на транспорт обычно также включены в смету.
После того, как коммерческое предложение было одобрено клиентом, начинается очень важный этап работы над заказом, который иногда недооценивается клиентами. Часто успех перевода зависит от того, сумел ли переводчик достаточно времени уделить изучению лексики области деятельности клиента, ведь даже переводчики с многолетним опытом серьезно готовятся к предстоящим заказам, составляя глоссарии.
При специализированном устном переводе я всегда пользуюсь заранее подготовленным глоссарием, делаю краткие пометки в своем блокноте и, при необходимости, задаю уточняющие вопросы, ведь точность для меня – залог идеально выполненной работы. Идеальные условия для работы переводчика – это когда все участники дискуссии говорят по очереди сравнительно небольшими законченными фразами, тогда суть сказанного передается всем участникам полностью, а логическая нить не прерывается.
Я предоставляю услуги устного перевода с итальянского и английского русский на территории региона Венето (Верона, Венеция, Падуя, Виченца), в Милане и Болонии, но, по пожеланию клиента, можно планировать более длительные командировки.
Я родилась в Минске в 1987 году в семье, где женщины на протяжении поколений придавали образованию огромное значение. Моя прабабушка была преподавателем средней школы, бабушка – врач кардиолог, моя тетя имеет степень доктора в физике, а мама – математик. Тем не менее, я выбрала направление, отличное от точных наук: с самого детства меня интересовала литература и иностранные языки. Еще подростком я начала путешествовать, и это помогло мне развить в себе такие качества как проактивный подход к жизни, открытость и гибкость. Я закончила Белорусский Государственный Университет в Минске по специальности филолог, переводчик и Европейский Гуманитарный Университет по специальности политолог.
Я приехала в Италию для того, чтобы получить степень магистра в области Лингвистики в Вероне и вскоре навсегда влюбилась в эту прекрасную страну. После успешного завершения обучения я работала в сфере внешней торговли, и этот опыт помог мне лучше понять природу основных бизнесс-процессов, что дает мне огромное подспорье в работе переводчика.
Недавно в России вышла новая книга Даниэля Сасскинда: «Будущее без работы»: Технологии, Автоматизация и стоит ли их бояться1. Книга была встречена критикой более чем положительно: Нью-Йоркер отметил, что книга «заставляет здуматься и более чем своевременная»2. Редакция издательского дома «Индивидуум», который опубликовал книгу, решила на практике показать всю злободневность этого труда: перевод был сделан сервисом яндекс.переводчик, …
Читать далее «Кто победит в борьбе за работу: роботы или переводчики?»
Я беларуска, живу в Италии, и моей дочери 2,5 года. Еще до ее рождения у меня не было никаких сомнений: я буду говорить с ней на русском, языке моей семьи. В других смешанных семьях, которые я знаю, ситуации встречаются совершенно разные. Кто-то говорит с детьми только на итальянском, кто-то очень старается поддерживать родной язык, я …
Какие профессии самые востребованные в Италии? Вопрос заработка интересует всех: и туристов, которые хотят посмотреть достопримечательности, и моих клиентов-бизнесменов, и тех, кто серьезно решил эмигрировать в Италию. Эта статья подробно расскажет об особенностях итальянского рынка занятости: какие в Италии средние зарплаты, в каком регионе получают больше, какие профессии самые востребованные.