Кто победит в борьбе за работу: роботы или переводчики?

Недавно в России вышла новая книга Даниэля Сасскинда: «Будущее без работы»: Технологии, Автоматизация и стоит ли их бояться1. Книга была встречена критикой более чем положительно: Нью-Йоркер отметил, что книга «заставляет здуматься и более чем своевременная»2. Редакция издательского дома «Индивидуум», который опубликовал книгу, решила на практике показать всю злободневность этого труда: перевод был сделан сервисом яндекс.переводчик, а обложку создала нейросеть этой же программы.

Первый вопрос, который, конечно, привлечет потенциального читателя: насколько хорошо был сделан перевод? На него лучше всего сможет ответить переводчик и редактор русской версии этой книги Александр Дунаев. «Мне приходилось исправлять практический каждый абзац. Автоматический перевод дает только общую идею того, что написано». От себя могу добавить, что русский язык является в высокой степени синтетическим языком, то есть все грамматические значения (род существительных, падежи, спряжения, премена, виды глаголов) кодируются в каждом слове при помощи приставок, суффиксов и окончаний, что производит большое количество оттенков значений и грамматических нюансов, слабо поддающися машинному переводу.

Раньше известные писатели часто подрабатывали переводами иностранной литературы, как, например, Самуил Маршак, Борис Пастернак, Владимир Набоков и другие. Сегодня же мы можем заметить, что сфера перевода значительно потеряла в уровне зарплат: в России средняя зарплата переводчика 250 евро в месяц3 (Московские зарплаты не в счет), и это без учета налогов. В Италии в среднем «чистыми» переводчик получает 1500 евро4. Такая «инфляция» стоимости труда переводчика, конечно же, связана с появлением автоматизированного перевода, но так же и с большой конкуренцией в этой сфере. К тому же, эпидемия Коронавируса еще больше усугубила позиции человека в борьбе за работу в нашей сфере: кроме стоимости работы и скорости, стало понятно, что человек уязвим, а машина не может заболеть или иметь ограничения в работе из-за сантиарно-гигиенических норм.

Тем не менее, в этой ситуации есть и позитивные стороны: с возможностью переводить за считанные секунды и практически за нулевую стоимость, рынок исключил «посредственных» переводчиков. Люди работают там, где имеет значение качество перевода. Машинный перевод может быть использован как хорошее подспорье в нашей работе, но он пока не может заменить участие человека. Кроме того, для машин перевод художественных текстов — задача пока еще непосильная. Вполне возможно, автор книги, «переведенной» машиной прав: в будущем без работы роль человека будет заключаться в поиске смысла жизни, и я бы добавила — в создании прекрасного.

4https://www.ymag.it/quanto-guadagna-un-interprete/

Изображение предоставлено сервисом href=’https://ru.freepik.com/vectors/technology’>Technology вектор создан(а) vectorjuice – ru.freepik.com</a>