Как изменилась специфика работы переводчиков по всему миру в связи с коронавирусом? Если вам интересно, как изменилась наша сфера деятельности, читайте дальше!
Если за предыдущие годы согласно данным Белорусского форума переводчиков количество беларусских переводчиков в мире стабильно росло (в 2017 приняли участие 90 человек, в 2018 – 140, а в 2019 – 160), то 2020 год практически с самого начала ознаменовался сильнейшим кризисом в нашей специальности. Коронавирус практически блокировал туризм и коммерческие поездки в мире, а также привел к рецессии в экономике в целом (компании зарабатывают меньше, а следовательно, вкладывают меньше в продвижение товаров и услуг, а значит, и меньше нуждаются в услугах переводчиков). В Италии, например, только сфера туризма потеряла 29 миллиардов евро, а в этой сумме есть и часть нашего заработка. Если не считать коллег, специализирующихся на переводах в политической и медицинской сфере, то большинство устных переводчиков, работающих оффлайн, понесли огромные потери. Итак, что делают переводчики в период коронавируса?
- Перепрофилируются, осваивая новые сферы перевода или совершенно иные навыки. Некотрые проходят онлайн-курсы по языку, обучение на аккредитацию гида, получают второе высшее образование.
- Переводят свою деятельность в онлайн (и не только в сфере переводов, некоторые вспоминают забытые с университета навыки репетиора или пробуют себя в амплуа копирайтера, журналиста или блогера).
- Занимаются волонтерством (помогают медикам со сбором информации о COVID-19 и переводом статей, читают сказки по видеосвязи и даже участвуют во флеш-мобах онлайн).
Лично я по странному стечению обстоятельств оказалась далеко от Вероны, города, где я живу и работаю, в одном из немногих мест, где не было никаких ограничений в плане пандемии, на моей родине в Минске. Я провела время в более привычной для до-ковидного обывателя атмосфере (после срока обязательной самоизоляции): гуляла с дочкой, ездила на дачу, помогала маме с ремонтом. Мои дни в Минске были настолько насыщены семейными делами, что в профессиональном плане только подтянула несколько «хвостов» да спланировала шаги для возвращения в бизнес после снятия карантина. Как и многие, я уверена, что буду вспоминать период локдауна как время для размышлений и чувств, работы над собой, семьи и планов на будущее. Сейчас, когда я вернулась в Верону, я полна сил и идей для того, чтобы лучше помогать вам с переводами!
Изображение предоставлено:
<a href=’https://ru.freepik.com/photos/medical’>Medical фото создан(а) kjpargeter — ru.freepik.com</a>