Недавно в России вышла новая книга Даниэля Сасскинда: «Будущее без работы»: Технологии, Автоматизация и стоит ли их бояться1. Книга была встречена критикой более чем положительно: Нью-Йоркер отметил, что книга «заставляет здуматься и более чем своевременная»2. Редакция издательского дома «Индивидуум», который опубликовал книгу, решила на практике показать всю злободневность этого труда: перевод был сделан сервисом яндекс.переводчик, а обложку создала нейросеть этой же программы. Читать далее «Кто победит в борьбе за работу: роботы или переводчики?»
Личный план переводчика в Италии по возвращению в бизнес в 2021 году
Новогодние праздники прошли, должна сказать, что ели мы как никогда много: а что еще остается делать, когда гостей принимать нельзя, да и ходить особо некогда. Поэтому, закончив произносить тосты за лучший год, я принялась обдумывать план действий для того, чтобы, собственно, все мои пожелания смогли осуществиться. В этой статье я расскажу о моем плане действий на 2021 год в условиях кризиса. Читать далее «Личный план переводчика в Италии по возвращению в бизнес в 2021 году»
Бизнес и праздники в Италии: как выжить?
Несмотря на уже надоевший всем Коронавирус, приближение праздников в Италии уже ощущается в полную силу: витрины украшены, елки наряжены, дети и взрослые начинают открывать окошки адвент-календарей, отсчитывая дни до Рождества. Но так ли похожи на нас итальянцы в том, как они отмечают зимние праздники? Читать далее «Бизнес и праздники в Италии: как выжить?»
Неожиданные преимущества работы переводчиком.
Недавно, общаясь с партнеркой по работе, неожиданно для себя заметила, что разговор о серьезных вещах плавно перекинулся на обсуждения гастрономических изысков, предлагаемых на обеде одного из форумов, на котором нам обеим приходилось бывать. Мысль о том, что одним из ярчайших впечатлений об этом заказе оказался буфет, рассмешила меня и заставила задуматься о том, какие еще могут быть неожиданные плюсы в работе переводчика. Читать далее «Неожиданные преимущества работы переводчиком.»
Технический переводчик: кто он и каким должен быть?
Каждый человек, работающий в технической сфере, иногда даже не подозревая этого, создает и использует свой словарь специализированной лексики. Технический переводчик же должен эту лексику понимать (как и все процессы, которые она описывает), использовать свойственные данной сфере выражения и представлять итоговую информацию, соблюдая стиль, понятный для специалиста именно этой специализации. Вот, наверное, основные требования, котрым должен соответствовать хороший технический переводчик. Для того, чтобы узнать больше, жмите сюда: Читать далее «Технический переводчик: кто он и каким должен быть?»
Что переводчики делали в период изоляции?
Как изменилась специфика работы переводчиков по всему миру в связи с коронавирусом? Если вам интересно, как изменилась наша сфера деятельности, читайте дальше! Читать далее «Что переводчики делали в период изоляции?»
Когда Италия откроет границы с Россией?
Какие категории граждан могут въезжать на территорию Итальянской Республики? Где искать информацию об обновляющихся правилах въезда в Италию? Если вы ищете ответы на эти вопросы, тогда вам сюда! Читать далее «Когда Италия откроет границы с Россией?»
5 типичных ошибок в переговорах с итальянцами
Как не ударить в грязь лицом при первой встрече с партнерами из Италии? Какие различия в менталитете русских и итальянцев нужно знать, чтобы поизвести хорошее первое впечатление и добиться успеха в любой сделке? Вот несколько моих наблюдений, которые могут быть полезны людям, имеющим намеренья сотрудничать с итальянцами. Читать далее «5 типичных ошибок в переговорах с итальянцами»