Кто победит в борьбе за работу: роботы или переводчики?

Недавно в России вышла новая книга Даниэля Сасскинда: «Будущее без работы»: Технологии, Автоматизация и стоит ли их бояться1. Книга была встречена критикой более чем положительно: Нью-Йоркер отметил, что книга «заставляет здуматься и более чем своевременная»2. Редакция издательского дома «Индивидуум», который опубликовал книгу, решила на практике показать всю злободневность этого труда: перевод был сделан сервисом яндекс.переводчик, а обложку создала нейросеть этой же программы. Читать далее «Кто победит в борьбе за работу: роботы или переводчики?»

Личный план переводчика в Италии по возвращению в бизнес в 2021 году

Новогодние праздники прошли, должна сказать, что ели мы как никогда много: а что еще остается делать, когда гостей принимать нельзя, да и ходить особо некогда. Поэтому, закончив произносить тосты за лучший год, я принялась обдумывать план действий для того, чтобы, собственно, все мои пожелания смогли осуществиться. В этой статье я расскажу о моем плане действий на 2021 год в условиях кризиса. Читать далее «Личный план переводчика в Италии по возвращению в бизнес в 2021 году»

Неожиданные преимущества работы переводчиком.

Недавно, общаясь с партнеркой по работе, неожиданно для себя заметила, что разговор о серьезных вещах плавно перекинулся на обсуждения гастрономических изысков, предлагаемых на обеде одного из форумов, на котором нам обеим приходилось бывать. Мысль о том, что одним из ярчайших впечатлений об этом заказе оказался буфет, рассмешила меня и заставила задуматься о том, какие еще могут быть неожиданные плюсы в работе переводчика. Читать далее «Неожиданные преимущества работы переводчиком.»